Two Rilke Songs

Two Rilke Songs, for baritone and piano, (2004) private commission, dur. 6 minutes, in German (“Herbst” and “Liebeslied”) public premiere by William Stone and Joseph Colaneri on May 22, 2005 at Dizzy’s Club Lincoln Center as part of Janice Mayer and Associates’ 10th Anniversary Concert “New Vistas” benefiting Classical Action: Performing Arts Against AIDS

BONUS TRACKS!

From the recording sessions for the CD “Plundered Hearts,” here are two songs that didn’t fit on the CD and GPR has kindly made available for listening. Listen by clicking on the title below:

 

TWO RILKE SONGS
Rainer Maria Rilke
Die Blätter fallen, fallen wie von weit,                The leaves are falling, falling as from afar,
als welkten in den Himmeln ferne Gärten;        as if in the sky distant gardens were shedding:
sie fallen mit verneinender Gebärde.                   they fall with a negating gesture.
Und in den Nächten fällt die schwere Erde       And in the night the heavy earth falls
aus allen Sternen in die Einsamkeit.                   away from the stars into loneliness.
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.                   We’re all falling. This hand here is falling.
Und sie dir andre an: es ist in allen.                   And look around you: it is in all.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen        And yet there is One, who holds this falling
unendlich sanft in seinen Händen hält.           with infinite gentleness in his hands.
Wie soll ich meine Seele halten, daß                  How could I keep my soul from
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie          touching yours? How could I lift it past you
hinheben über dich zu andern Dingen?            to other things?
Ach gerne möcht ich sie bei irgendwas             Oh I would gladly keep it among things lost
Verlorenem im Dunkel unterbringen                 in the darkness, in an unfamiliar quiet place
an einer fremden stillen Stelle, die                      that remains still even when your depths
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen.                 resound. Yet everything
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,                                 that touches us, you and me, draws us
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,                                    together like a violin bow, that draws
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.               from two strings but one voice.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?    What instrument are we strung on?
Und welcher Spieler hat uns in der Hand?       And what player holds us in his hand?
O süßes Lied.                                                             Such sweet song.